…Mnogi filmovi, TV serije i ostali videozapisi napravljeni su uz korištenje drugih jezika, najčešće engleskog, stoga ih je potrebno prevesti u domaći, u našem slučaju, hrvatski jezik. Jedan od razloga tome je da je na taj način lakše pratiti sadržaj samog videozapisa, manje je problema s krivim prevođenjem (npr. ako se razgovor u filmu ili TV seriji vodi u žargonu) ili čestim “gutanjem” riječi od strane glumaca zbog kojih nam one (riječi) postaju nerazumljive.

Također, iako živimo u 21. stoljeću, i velika većina Hrvata (posebno mlađe generacije) dobro razumije strane jezike (posebno engleski), još uvijek ima mnogo onih koji ih ne znaju, pa su za njih podnaslovi (ili titlovi) prijeko potrebni za potpuno shvaćanje radnje nekog filma ili TV serije.

Kako bi to bilo omogućeno, potrebno je neki videozapis prevesti u lokalni jezik (u našem slučaju u hrvatski), složiti rečenice u podnaslove (titlove) i spojiti ih s videozapisom, onako kako to možemo vidjeti na svim našim TV programima. Zbog toga koristimo videokonvertere (pretvarače) i mergere (spajače) videozapisa s gotovim hrvatskim podnaslovima (titlovima)…

*ovaj cijeli vodič možete naručiti putem kontakt formulara Pošaljite poruku!

SVI VODIČI I DIGITALNE KNJIGE SU BESPLATNI!

P.S. Ukoliko želite poduprijeti moj rad, možete mi poslati neku simboličnu  novčanu donaciju.

Više o narudžbama i donacijama na Donacije za kreativnost!

Hvala, K.K.

Oglasi